letnja_kisha: (jugo)
"Бригаду" показывают по хорватскому и сербскому телевидению под названием "Сашина команда". Это кто ж такое название придумал? Прям "Тимур и его команда".

Не знам да ли било ко то гледа, али једну руску серију која се у ствари зове "Бригада" сада приказују на хрватском и српском ТВ-у, али зове се "Сашина екипа". И ко је овај назив смислио? Мислим стваааарно.
letnja_kisha: (jugo)
Сад гледамо кошарку и приказују рекламу, где стоје три "специалиста" и гледају огромну ципелу (мислим, патику, нисам могла да се сетим праву реч на време) за кошарку и не могу ништа да разуме. Кажу, "47?! What?! I don't understand anything" и тако слично.

Улази Стојаковић и каже на српском! "Момци, ја сам број 47, то је 14 у Америци".

Супер!
letnja_kisha: (jugo)
Имамо лаптоп - и једном му је цркнуо харддиск. Филип је тражио неког, ко би могао га да замени. И нашао је једног преко телефона, ко би то за мале паре урадио. Враћа се - каже, Босанац из Сарајева. Само Филип има ту срећу увек да сретне неког оданде! Зове се Нермин. После тога ми бисмо га звали само "Нермин Падеж" - као из "Надреалиста" - професор Нермин Падеж из Чајничара.

Овај пут опет нешто није у реду са лаптопом, али супруг ради, тако да сам ишла ја. Пита ме одакле сам, каже да "добро причаш наш језик" и онда каже да изгледам к'о Босанка. Не знам да ли да схватим то као комплимент или само знак да сам већ превише дуго заједно са супругом, па сам почела да изгледам као да сам са Балкана?
letnja_kisha: (snegurochka)
Ok, znam da ovo navijanje je glupo i ništa ne znači, ali, ali! Htjela bih kazati da su Mario Ančić i Ivan Ljubičić super igrali. Navijam za HRVATSKU u Davis Cup! Kako su pobjedili ovih amerikanaca danas, fenomenalno! A kako je Mario visok i lijep, pravi balkanac pravi Dalmatinac, čovječe ;-).

Svaka čast! Samo naprijed!

(Dobro, navijam za Rusiju protiv Čile, ali njih nažalost ovdje ne prikazuju. UPD: Prošli su Rusi! 4-1 protiv Čile)

Kakva je moja ijekavica? Trudila sam se!
letnja_kisha: (snegurochka)
Сад ми је дошла у главу идеја, да кад бих ја била ТА за неки језик, например руски, ја бих свима студентима рекла да направе ЛајвЏорнал и да пишу тамо бар једном недељно. То је супер вежба.
letnja_kisha: (snegurochka)
Пью турецкий кофе, и перевожу с английского на русский. После 10 страниц уже не так сложно.

Кайф.

Пијем турску кафу и преводим са енглеског на руски. После 10 страна није ни тако тешко више.

Уживање.
letnja_kisha: (paris)
Завршила сам "Дервиш и смрт" Меши Селимовића јуче. Не могу да кажем да ми се много свидело, али има неких ствари који нису лоши.

Прва добра ствар је да сад могу релативно брзо читати латиницу. На почетку је било тешко, али после 400 страна нисам ни примећивала да није ћирилица.

Прича у книзи је полака, стрпљива, али није лепа. Од садржаја могу да кажем да занимљиве теме у књизи су пријателство, искреност пред самим собом, самоћа. Можда ћу написати касније о томе.

На крају, до сад сам прочитала:

- Стеван Сремац, "Зона Замфирова"
- Слободан Селенић, "Очеви и оци"
- Добрица Ћосић, "Корени"
- Иво Андрић, "На Дрини Ћуприја"
- Меша Селимовић, "Дервиш и смрт"

Највише ми се свидели "Корени". Шта је још на листи: Његош, "Горски вијенац". Сада читам Светлану Броз, "Добри људи у времену зла".
letnja_kisha: (Default)
Pitanje: zašto se kaže, naprimer, "dio" i "htio" na ijekavskom?

Kako sam razumela ekavsko dugo "e" se pretvara u ijekavsko "ije", a kratko ekasvko "e" se pretvara u ijekavsko "je".

Pa da li je "e" u "deo" dugo i "dijeo" je teško za izgovor, pa se promeni u "i"? Ili je neki drugi razlog?
letnja_kisha: (beograd)
Питања се са свом својом разношћу тог бристолстог дана друкчије појавило: ако ми је разумевање веће, да ли је довољно велико да у тајанствену Елизабетину душу продрем и да скровите енглеске кабинете у њој отворим кључем за српске браве брушеним? Могу ли цео живот поред незнанке провести? Може ли она уз мене, када су нам знања о свету и људима тако различита да ни бело и црно које гледамо не видимо истим очима?

Слободан Селенић, "Очеви и оци"
letnja_kisha: (beograd)
После тридесетогодишњег, пасионираног бављења језиком и делом евонска лабуда и понирања у његове стихове и прозе, ја Шекспира свакако боље познајем него моја жена, или велика већина Енглеза, али, ето, схватио сам, ја га разумевам друкчије него они. Преводећи га, ја га заправо посрбљујем, прилагођујем начину на који ја видим свет; гледам га погледом који није први пут видео ствари, природне појаве, људе, у Енглеској, као Елизабета и Вили, него у Србији, као ја, мој Милутин, и босоноги Миломиљ са Рудника. Реч sea и код Вилија и код Лазе значи море, али море значи једну ствар Острвљанину, сународнику Беовулфа и Сир Валтера Ралеја, а другу, сасвим другу Бачванину, сународнику Максима Црнојевића и Ленке Дунђерске.

Слободан Селенић, "Очеви и оци".

Profile

letnja_kisha: (Default)
Женя

January 2016

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 05:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios